![]() ![]() The longer version of the song found on the Utena soundtrack also uses the refrain from the 1950s English translation by Arthur Kevess and Teddi Schwartz, which is as follows:Īrtist: AKINO from bless4 artist: angela artist: Aramary artist: binaria artist: Cocco artist: Fire Bomber artist: How-Low-Hello artist: I've Sound artist: Ikuhara Kunihiko artist: J. This led to translations into many other languages, including the 1966 Japanese translation by prolific pop-music lyricist and translator Yasui Kazumi, which is used in this version. The song soon fell into relative obscurity, but enjoyed renewed popularity in the mid-1960s after being recorded by popular American folk singer Joan Baez and several others. “Dona Dona” (also “Donna Donna” or “Dana Dana”) is a Yiddish song written by Sholom Secunda in 1940 or 1941 for a stage production called Esterke. I’d be able to return to my pleasant pasture” ![]() The cart goes on towards the market, carrying the calf In the blue sky, on the breeze, a swallow wings swiftly by Nibasha ga ichibia e koushi o nosete yuku It allows searchable by product or category. One fine afternoon, on the road to the market Design and development of website and on-line store for brand Dona Dona and frozen products. Aru hareta hirusagari ichiba e tsudzuku michi ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |